苏奥拉middot;斯科拉di卡(2/8)
维莱特里战役后的那个冬季,法国
廷有几个贵族借
休养,来那不勒斯过冬。他们在
里受到
烈
迎。最有钱的贵族把款待他们当作义务。西班牙人十分古板,守着严格的礼仪,男
不能在上午会见青年妇女,青年妇女没有由丈夫选定的两三个侍女陪同,绝对不能接见男人。不过在法国人的简屏风习面前,这些习俗都稍稍放宽了一些。有八至十个绝
女参加了所有的接待活动。不过年轻的国王是个
明的行家,他认为
中最
的姑娘是比西亚诺亲王的女儿,年轻的罗莎琳德。比西亚诺亲王曾当过奥地利军队的将军,是个多愁善
、谨小慎微的人
,与大主教关系密切。在决定
的维莱特里战役以前,堂-卡洛斯已执政四年,他没来王
里
过面。国王只在两次必须人人到场的吻足礼上,也就是国王的生日和本名瞻礼日那两天见过他。不过国王举行的盛大庆典为他赢得了拥护者,甚至在最拥护奥地利人统治(这是当时那不勒斯人的说法)的家

,也有了支持他的人。比西亚诺亲王的再婚妻
堂娜-费迪南达最喜
席王
活动。经不过她再三请求,亲王只好同意她去
中
面,并且带着女儿前往。他的女儿就是罗莎琳德,堂-卡洛斯国王称之为王
里最
的姑娘。
一个
明的观察家,也许不会首先赞
罗莎琳德那张为众人所欣赏的西西里岛最
丽的脸盘。其实她的脸更属于那
一见便令人难忘的脸。可以说她的灵魂显现在她的额
和她最动人的嘴
廓上。她的
材细
细
,仿佛是一夜撑起来的。她的动作神态都还带有几分孩
气,但是脸上已经透
聪明与灵气。希腊型的
貌加上这
聪明与灵气,世间真是少有。它们掩盖了她那脸上有时因专注而
的痴呆。她
着一
黑发,从中间齐刷刷地分开,贴到两边脸颊。她的
睛上面
着两
弯弯的
眉。正是这副脸相打动了国王。他常常夸她
得秀
。
“虽说姑娘不兴
钻戒,我还是想把这枚戒指送给你,作为王后对你的友谊的证明,但愿有我的特许,你会愿意
上它。”
比西亚诺亲王的前妻给他生了三个儿
。他为他们跻
上
社会
了不少心。三个儿
的
衔不是公爵便是亲王,只是他能留给他们的财产十分菲薄,与这些衔
太不相称。他为此十分忧虑。到了王后的本名瞻礼日那天,国王在军中提
了许多少尉。然而比西亚诺亲王的儿
们榜上无名。原因很简单,他们没有提
申请。亲王为此更添忧愁。不过,庆典的第二天,他们的妹妹,也就是年轻的罗莎琳德随继母到
中走动,王后对她说,上次她在
中游戏,她注意到她输了拿不
抵押
。
本章尚未读完,请
击
一页继续阅读---->>>
国王宽宏大量,并不嫉妒
纳里诺。或许他认为,一个年轻、慷慨、赢得胜利的国王不必害怕
敌。
王后与罗莎琳德一般年纪,也就是说,才二十岁。她禁不住夸赞
纳里诺,说他讲的故事没有西班牙的悲伤味
,她听了很
兴。
纳里诺望了罗莎琳德一
,似乎是对她说:“我家的人天生一副傲相。为了讨你
心我才收敛了傲气。”罗莎琳德明白了他的意思,微微一笑,这
神态,就算
纳里诺没有发狂地
上她,也会明白她
上自己了。
比西亚诺王妃目不转睛地盯着
纳里诺的俊秀面庞,但她并未觉察
他
心的
:她没有这份
,领悟不
那
微妙的东西。王妃注意到的,只是
纳里诺秀气的
廓和全
上
透
的女
般的秀雅。他一
金发,学着堂-卡洛斯从西班牙带来的时髦发型,留得
的,那金
的波浪一直卷到少女般纤细光洁的脖
。
他看见有二三个青年贵族
费太大,
不敷
,便赏给他们公爵的
衔。堂-卡洛斯天生大方,最不喜
那些死守奥地利人的规矩,想方设法攒钱的人。
不过,比西亚诺王妃在
中
到如此快活,并非是国王在她周围,而是因为拉斯-弗洛尔侯爵家年轻的堂-
纳里诺对她的脾气注目。拉斯-弗洛尔侯爵属于西班牙梅狄纳-
利家族,是个阀阅世家,迁到那不勒斯只有一个世纪。只是传到堂-
纳里诺的父亲这一代,家产已经不多。他在
廷里被看作最寒酸的贵族。他儿
不过二十二岁,却已生得风
俊雅,脸上常浮现
某
庄重
傲的神
,显示
他的西班牙血统。自从他参加
廷庆典以来,他总是没有讨得罗莎琳德的
心。虽说他发狂般地
恋她,却总是避免跟她说一句话,因为他怕她的继母因此便不再带她到
中来。
那不勒斯的贵族家
有这
怪癖,人人把自己看成独立的君主,各有各的利益。在兄妹之间,毫无
可言,他们的利益始终由最残酷的政治规则支
。
堂-
纳里诺的
格有个明显的缺
,就是他容易
估
敌的优势,从而生
嫉妒,甚至嫉妒到发狂的地步。他嫉妒国王堂-卡洛斯,尽
罗莎琳德努力让他明白,他完全不必担心这位
大的对手。每当他听见国王与罗莎琳德亲切
谈,他的脸
上变得一脸苍白。
于嫉妒的规则,
纳里诺觉得尽可能与国王待在一起也是一
快乐,因为他可以研究国王的
格,观察国王
恋罗莎琳德的特征(他自己也可能
这
特征)。国王以为这
陪伴是
他的表现,所以听任自己被人家研究。
在那不勒斯,经常能看到一些秀
的、令人想起最
的古希腊雕像的
睛。不过这些
睛表现的,只是一个健康
的满足,最多也只是一
咄咄
人的神态。但
纳里诺有时
不自禁
的
傲却丝毫不带这
神
。当他久久地凝视罗莎琳德时,他的
神显得忧郁。倘若有一位
的观察家,他也许会
这样的结论:他对人忠诚老实,但是
格
弱,疑虑重重。不过他有一个特
,也令人难以觉察:他的两
眉常常蹙在一起,遮住了他那双蓝
睛的愉悦与神采。
国王
上某人的时候倒不乏
。他看得很清楚。罗莎琳德很怕她的继母,每当她继母没有注意她的时候,她的
睛便
神地停在
纳里诺那一
秀发上面。她不敢注视他的
睛,她怕在凝神注视他的时候被他不意发现。
真要这样,他的
将会受到严重挫伤,因此,他极为讨好王妃,以避免发生这
事
。堂娜-费迪南达已有三十四岁,
略胖,但她
格活泼,对什么事都兴致
,所以显得年轻。
纳里诺倨傲,清
,不讨罗莎琳德喜
。他想改变这
格,因此,王妃的这
格对他的计划有用。
查理三世的生日到了。他在王
中举行盛宴,并大行吻足礼,以示庆祝。对于忠于他的大贵族,他赐以良田沃土。他也
于统治术,对于大主教的
妇,以及怀念奥地利人的可笑统治的老妪,他就亲切地向她们开玩笑。
这
纠纷,罗莎琳德
本没放在心上。可是亲王府
,却有半个月被它搅得十分不宁。最后,还是由那位指导神甫
主意,将王后赏赐的戒指
给女仆领班老莉达保
。
纳里诺没跟罗莎琳德说过三次话。但她的
却完全被他了解:当他努力装
快活、开朗甚至有些放
的态度时,他发现她的
睛里闪现
兴的神采。有一次,他在王后面前讲了一则故事。故事
容其实颇为伤
,但他在解释故事的前因后果时,却和法国人一样,显得满不在乎,毫不悲伤。结果,讲完故事,他
乎意料地发现罗莎琳德朝他微笑,并作了个富有
义的手势。
这枚戒指使比西亚诺亲王极其为难,因为他的朋友大主教威胁他,倘若他女儿敢
这枚西班牙戒指,那么,在复活节期间,他就要传命教区的所有神甫,不得为罗莎琳德举行赦罪仪式。亲王听取了他的老指导神甫的意见,向大主教提
一个折衷办法,就是请人打制一枚式样尽可能一样的戒指,再从比西亚诺王妃世代相传的珠宝中选一颗钻石镶上。但是这个主意使堂娜-费迪南达十分气恼。
有一天,堂-
纳里诺与两个月前从凡尔赛来的夏洛斯特侯爵一起,信步来到玛德莱娜桥上。这座桥就在通向维苏威火山的大路上。他们发现大
旁的山上有一座隐修教士的小屋
,便心血来
,要登上去看看。可是天气炎
,步行太累,派仆人回去牵
,又得等候很久。
比西亚诺王妃生
快活,十分任
。
得比西亚诺亲王的
心。她比亲王年轻三十岁。维莱特里战役大捷之后,
中在1745年冬季举办了好些盛大的庆祝活动。在这些场合,王妃看到
中最
的年轻男
围聚在自己
边,心中十分得意。其实,这份成就应该归功于她的继女罗莎琳德,也就是被国王称为
中第一
人的少女。包围着比西亚诺王妃的年轻人心中有数,他们这样
便能接近国王,只要生
一些有趣的念
,使谈话增
,还可能有幸与国王对话。平时,国王遵守母训,同时也为了赢得对西班牙人的敬重,从不开
说话,但是当他与所喜
的女
在一起时,却忘了自己的
分,谈笑风生,几乎与那个不苟言笑的君王判若二人。
说完,王后把一枚戒指递给她。戒指上镶着一颗价值几百杜卡托的钻石。
&
她不愿让人从她的首饰盒中拿走这颗钻石,便声称要用王后赏的戒指来换它。有一个老女仆是亲王的心腹,亲王听了她的话,知
罗莎琳德的戒指一旦
了家传的财宝箱,在他死后便不可能再回到她手上;另外,要是王后发现罗莎琳德手上
的只是个替代品,那女儿就无法以圣人的鲜血起誓,说戒指仍为她所有,当然也不可能跑回父亲府上取来给她验看。
动真是盛大庄严,不仅增添了征战胜利的喜悦,同时也为他赢得了那不勒斯的民心。全国到
都恢复了安定富裕的景象。
堂-
纳里诺在
里被人称作“法国人”他也的确是个快乐而冒失的人。凡是来意大利游览的法国年轻贵族,他都乐于与他们结
。国王对此甚为赞许。因为他时刻想着,法兰西
廷的行动似乎为它无忧无虑的轻浮
所控制,倘若有朝一日它改变了这

,在莱茵河上来个小小的示威,那么一直虎视眈眈要吞并那不勒斯的
大的奥地利王室就会调转注意力。不过也得指
,国王的
信有时也略为助
了堂-
纳里诺的轻浮
。
年轻国王才智不凡,

雅,说起话来抑扬顿挫。民众见政府不压迫他们,
到十分惊讶。他们乐于见到国王举行庆典,自觉养成了缴税的习惯。这些税赋不是每隔六个月便送往
德里或奥地利,而是拿
一
分分发给寻
作乐的少男少女。虽说大主教阿卡维瓦得到所有衰老男人和所有青
已逝的女人的支持,每次布
都要暗示,说
廷的生活方式通向亵渎圣地的罪孽。但他是枉费心机。每当国王或王后步
王
,老百姓便
声雷动,二三里路以外都能听见。你们想想,这些百姓天生就
叫
闹,而且他们又确实
兴,那
呼的场面该有多么
烈
纳里诺也同样嫉妒瓦加-代尔-帕多公爵。他是堂-卡洛斯的侍从
,亲信,在维莱特里战役前夜救过他的命。在那不勒斯
廷里,他被认为是最富的贵族。只是这
优势都被他的年纪抵消了:他已有六十八岁。不过,这一劣势倒也并未阻止他
上
丽的罗莎琳德。他是个地
的
男
,骑起
来风度翩翩。他有一些
钱的怪念
,
手豪阔。这
怪诞的慷慨总是让人惊愕,但也使他显
青
的活力,并不断获得国王的
信。公爵想在准备给比西亚诺亲王看的婚约中写上给未来妻
的
好
,使他不可能拒绝这门亲事。